1972: An invitation to a new Vitsœ shop in Kaiserhofstrasse, Frankfurt, shows the Wolfgang Schmidt-designed hand-and-foot poster in the ubiquitous German advertising column.
/
1972: Eine Einladung, den neuen Vitsœ-Showroom in der Frankfurter Kaiserhofstraße zu besuchen. Auf der Litfaßsäule findet sich ein Plakat mit Wolfgang Schmidts “Hand und Fuß”-Piktogramm, das er für Vitsœ entwarf.
/ 
フランクフルトのショールームのオープンを告知する街頭広告ポスター。メインビジュアルは、ヴォルフガング・シュミットがデザインした「Hand-and-Foot」。(1972年)

1977: Niels Vitsœ and Wolfgang Schmidt’s cheeky humour shines through on this catalogue-page for the 570 Table Programme. The double-top allows the hiding of what needs to be hidden.
/
1977: Niels Vitsœ und Vitsœs Grafiker Wolfgang Schmidt hatten den gleichen Sinn für Humor, wie man an diesem Katalog für das Tischprogramm 570 sehn kann. Der nüchterne Doppelplattentisch verbirgt hier pikante Lektüre.
/
創業者ニールス・ヴィツゥとヴォルフガング・シュミットの茶目っ気が随所に垣間みられる、570 テーブル・プログラムのカタログ。隠したいものを隠すことができる二枚板のデスクー隠したいものって!?(1977年) 

1976: Wolfgang Schmidt’s intimate hand-drawn presentation to Niels Vitsœ showing how self-adhesive dots could be used in shop windows to punctuate the Vitsœ furniture on display. No detail was overlooked.
/
1974: Wolfgang Schmidts Konzept für die Präsentation der Möbel in den Schaufenstern der Einzelhändler. Große, runde Aufkleber, die 
direkt auf die Scheibe geklebt werden, informieren über die Ausstellungsstücke.
/
創業者ニールス・ヴィツゥに対するヴォルフガング・シュミットによる手書きのプレゼン資料。丸いシール状のPOPを使って、どのようにヴィツゥの製品をショーウィンドウに展示していくかが詳細に語られている。(1976年)

1974: Formes Nouvelles sold Vitsœ furniture in France during the 1970s. The coloured shelves show Vitsœ’s brief flirtation with fashion. 
/
1974: Während der 70er Jahre verkaufte Formes Nouvelles Vitsœs Möbel in Frankreich. Die farbigen Tablare zeigen, dass auch Vitsœ kurzeitig mit modischen Trends flirtete.  
/
1970年代フランスでヴィツゥの製品を販売していたFormes Nouvelles社のカタログ。カラーリングされたメタルシェルフは、当時ヴィツゥが流行を意識し模索していた表れです。(1974年) 

1974: ‘People of the year in the chair of the decade’. Shortly after being granted copyright protection in the German Court, Niels Vitsœ was feeling justifiably proud of his 620 Chair Programme, which had been on the market for a decade.
/
1974: „Männer des Jahres im Sessel des Jahrzehnts“. Nachdem er vor Gericht erfolgreich Urheberschutz eingeklagt hatte, war Niels Vitsœ zurecht stolz auf das Sesselprogramm 620, das seit einem Jahrzehnt auf dem Markt war.  
/
ドイツ司法による著作権が認められた直後に、創業者ニールス・ヴィツゥが満を持してリリースした620 チェア・プログラムのカタログ。タイトルは「10年以上も愛され続けてきたソファでくつろぐ時代の顔」(1974年) 

2005: Dieter Rams and Richard Hamilton were reunited at the opening of the Hamilton+Rams exhibition in London. Peter Saville designed the invitation.
/
2005: Dieter Rams and Richard Hamilton kamen auf der Eröffnung der Hamilton+Rams Ausstellung in London nach langer Zeit wieder zusammen. Peter Saville gestaltete die Einladung.
/
ディーター・ラムスとリチャード・ハミルトンはロンドンで展覧会を共催しました。招待状はピーター・サヴィーユによるデザイン。(2005年) 

1976: Colour has always been an important communication device for Vitsœ, whether it be in production, on office files or an envelope. 
/
1976: Farbe war schon immer ein wichtiges Kommunikationsinstrument für Vitsœ, sei es in der Produktion, auf Büroakten oder auf einem Briefumschlag. 
/
カラー(色)はヴィツゥにとって重要なコミュニケーションツールのひとつ。製造ラインでも、オフィスのファイルや封筒でも。(1972年) 

1971: This Christmas message, signed by all Vitsœ employees, reads: “You will be waiting in vain for your present this year, as we have given the money to Unicef instead.” /1971: Diese Weihnachtsnachricht, die von allen Vitsœ Mitarbeitern unterschrieben wurde lautet: „Auf unser Päckchen warten Sie dieses Jahr vergebens. Wir haben alles in einen Topf geworfen, in den der UNICEF (dem Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen). – In Ihrem Namen! Recht so?“/ヴィツゥのスタッフ全員のサイン入りのクリスマスカード。そこにプリントされたメッセージは「(ヴィツゥからの)プレゼントは待っても届きませんよ、だって、その分のお金はユニセフに寄付してしまいましたから。」ですって!? (1971年) 

1971: This Christmas message, signed by all Vitsœ employees, reads: “You will be waiting in vain for your present this year, as we have given the money to Unicef instead.” 
/
1971: Diese Weihnachtsnachricht, die von allen Vitsœ Mitarbeitern unterschrieben wurde lautet: „Auf unser Päckchen warten Sie dieses Jahr vergebens. Wir haben alles in einen Topf geworfen, in den der UNICEF (dem Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen). – In Ihrem Namen! Recht so?“
/
ヴィツゥのスタッフ全員のサイン入りのクリスマスカード。そこにプリントされたメッセージは「(ヴィツゥからの)プレゼントは待っても届きませんよ、だって、その分のお金はユニセフに寄付してしまいましたから。」ですって!? (1971年) 

2012: While working on his famous Lebenszeichen (Signs of Life) in the early 1970s, Wolfgang Schmidt created a series of pictograms for Vitsœ. These were used in all forms of visual communication and we continue to reuse them to this day. Here’s an invitation to a recent drinks party in Munich.
/
2012: Während Wolfgang Schmidt in den frühen 70er Jahren an seinen berühmten „Lebenszeichen“ arbeitete, entwarf er für Vitsœ eine Serie von Piktogrammen. Diese wurden für alle Arten visueller Kommunikation benutzt und wir verwenden sie bis heute. Hier ist eine Einladung zu einem Umtrunk der kürzlich in München stattfand. 
/
ヴォルフガング・シュミットは、彼の名作 Signs of Life 製作中の1970年代初頭、ヴィツゥのためにもピクトグラムを創ってくれました。そのピクトグラムは、当時から今日まで、あらゆるヴィジュアルコミニケーションに使われ続けています。こちらは、ミュンヘンのヴィツゥ・アパートメントで最近開催されたカクテルパーティの招待状です。(2012年) 

1973: Wolfgang Schmidt’s design for a loose-leaf ring-bound catalogue was received so well by Dieter Rams and Niels Vitsœ that Rams insisted it was presented with a transparent cover to celebrate the contents. Exactly the same thinking was applied to Braun’s SK4 (Snow White’s Coffin) a couple of decades earlier.
/
1973: Wolfgang Schmidts Entwurf für den Gesamtkatalog aller Vitsœmöbel gefiel Dieter Rams und Niels Vitsœ so gut, dass Rams auf einen transparenten Umschlag bestand, um den Inhalt besser zu Geltung zu bringen. Dieser Gedanke hatte schon dem Schallplattenspieler SK4 von Braun (Schneewittchensarg) zu seinem transparenten Deckel verholfen. 
/
ヴォルフガング・シュミットがデザインしたカタログ。ディーター・ラムスとニールス・ヴィツゥは、中身が主役と見える透明の表紙を高く評価した。実際、十数年前にデザインされたブラウン社レコードプレーヤーSK4にも同じような意図が込められていた。(1973年)